11月24日至25日,由上海音乐学院主办,音乐艺术研究院、博士后流动站承办,上海音乐学院出版社协办的“汉语语境下的音乐理论文献译介与学科发展学术研讨会”在上音歌剧院民乐排演厅召开。院长、“上音译丛”主编廖昌永在会议准备期间至会场指导会议筹备工作。
院党委常委、副院长、音乐艺术研究院院长、“上音译丛”副主编冯磊,中国音乐家协会副主席、西方音乐学会会长、哈尔滨音乐学院院长杨燕迪,院党委常委、宣传部部长汤隽杰,上海音乐学院出版社社长张巍,《音乐生活》执行主编崔健出席本次会议并在开幕式上发表致辞。开幕式由音乐艺术研究院常务副院长、音乐学系主任伍维曦主持。
冯磊在致辞中回顾百年来国内音乐理论文献译介所取得的成果,也梳理了上海音乐学院编译室70多年来的发展历程,并向与会人员展示了编译室产出的丰硕成果。冯磊指出,音乐理论文献译介是学科发展的基石,是赋能学科发展的动力来源,是我们借鉴先进理论体系和方法、推动音乐理论学科发展的重要手段,更是充实音乐理论研究、丰富世界音乐文化共同繁荣的有力支持。音乐文献译介以及研究领域仍面临诸多挑战,希望在本次研讨会上,专家、学者们可以各抒己见,为如何在汉语语境下更好地开展音乐理论文献译介工作,为音乐理论文献译介如何能更好地支撑我国的音乐理论学科建设出谋献策。展望未来,相信在各位专家学者的共同努力下,汉语语境下的音乐理论文献译介研究将迎来更加繁荣的发展局面。
杨燕迪在致辞中谈到上音编译室是全国第一个音乐文献编译室,上音的文献编译学统一直以来也滋养着众多学者。因此,上海音乐学院召开本次研讨会,不仅是对上音学统的发扬,也是对中国整个理论学术事业的一次提升。杨燕迪指出,对于中国这个现代化后发国家来说,学术翻译有着举足轻重的意义,不只是知识、数据的输入,实际上推动了思想的转型,帮助人们调整了观察世界的方式,优化了译者与读者的思想观念和思维模式。在新时代的发展历程中,习近平总书记所提出的坚定文化自信、秉持包容开放、坚持守正创新,与本次研讨会的主题完全契合,同时也有着重要的指导意义。相信本次会议将对中国音乐理论事业和文献译介事业作出重要推动。
上海音乐学院出版社是“上音译丛”战略合作伙伴,近两年来大力支持译丛的出版工作。张巍在致辞中指出,上海音乐学院出版社未来将继续围绕学校的一流学科建设,全心全力服务于上音的一流学术成果,发挥自身特色,在数字化时代积累能量,探索新的发展路径。汤隽杰提到希望百年校庆之际能沉淀出更多优秀译著,未来不仅要在汉语语境下引进外国音乐理论文献,还要把中国的音乐文献推广到世界各地,党委宣传部会不遗余力地支持这项工作。崔健认为本次研讨会对中国音乐理论文献译介及相关学科发展起到了引领和推动作用,希望更多专业人士和学者加入音乐文献翻译行列,实现文化的双向交流,推动全球音乐文化的融合。
24日上午10点,音乐艺术研究院副院长李小诺主持本次研讨会的第一场“音乐理论文献与学科发展专题”,由星海音乐学院教授任达敏,上海音乐学院教授孙国忠、陈鸿铎、张巍四位专家作主旨发言,分别深入阐释了音乐文献翻译与音乐理论学科建设的关系,提出音乐学术翻译的三个议项,论及西文音乐理论经典著作的相关翻译问题,并指出对译本的选择要有经典意识,要有能够解决学科关键问题和现实问题、直指学科痛点难点的理论意识。
24日下午,研讨会进入“新书推荐与音乐文献翻译专题”报告,由伍维曦主持。上音管弦系教授华天礽、声歌系教授李秀英分别就译著《斯特拉蒂瓦里的“秘密”》《歌者良方》作译介分享。上音副教授姜丹、天津音乐学院副教授孔维锋谈及人工智能、计算机辅助翻译等问题。
25日上午,伍维曦主持“上音音乐文献编译室专题”,“上音译丛”执行主编、科研处副处长、编译室主任孙剑,以及专职编译严逸澄、余思韵、秦瑞澜分别就音乐理论文献译介及学科发展、上音编译室历史耙梳、《音乐中国》的语料积累、“上音译丛”表演艺术理论选题作报告发言。紧接着,孙剑主持“译丛&译者专题”,音乐艺术研究院研究员彭程、浙江音乐学院音乐学系副教授瞿枫、中央音乐学院作曲系讲师马扬芝、武汉音乐学院作曲系副教授胡磊、武汉音乐学院作曲系讲师喻波,就音乐理论文献中的具体问题作汇报发言。
本次会议还吸引了包括浙江音乐学院、武汉音乐学院、华南师范大学、浙江师范大学、广西艺术学院、云南艺术学院、宁德师范学院等多所兄弟院校师生60余人参会。25日下午,音乐艺术研究院在站博士后及来自全国兄弟院校的青年学者们展开自由研讨,分别论及了音乐理论文献中的术语统一、语义对等、选题扩展等问题。
另外,本次学术研讨会得到科研处大力支持。第49期蔡元培讲堂于本次研讨会期间举办。特别邀请到上海大学外国语学院教授、上海大学应用翻译研究中心主任、《上海翻译》主编傅敬民主讲。他从翻译应用的角度深挖“音乐翻译及其研究议题”,为音乐理论翻译研究带来新的视域。
去年11月15日,“上音译丛”学术研讨会暨2022编委会会议在上音歌剧院举行。会议发布了新“上音译丛”的规划、机制与目标。一年后的金秋,经过两天丰盛的学术研讨,译丛“引经典、强基础、融思想”的理念在学界的热烈反响中得到扎实落地,并得到更长远的期许。
“上音译丛”学术研讨会暨2022编委会会议合影